Bạn càng tiến bộ trong việc thành thạo một ngôn ngữ nước ngoài, bạn càng thường xuyên nhận thấy sự thô ráp và không chính xác trong các bản dịch cho các bộ phim khác nhau. Bao gồm cả những người thân yêu của bạn. Do đó, mong muốn sửa chúng, để tạo ra một bản dịch thú vị và quan trọng nhất là "vượt qua các đồng nghiệp" là điều rất tự nhiên. Ngoài ra, bản dịch của bộ phim là một thực hành tuyệt vời cho tất cả những ai muốn tham gia vào công việc ngôn ngữ một cách chuyên nghiệp.
Bạn sẽ cần
- - DVD với một bộ phim;
- - máy tính;
- - tai nghe;
- - giấy và bút;
- - từ điển ngôn ngữ;
Hướng dẫn sử dụng
1
Xem phim. Không thực hiện bất kỳ ghi chú đặc biệt trong lần xem đầu tiên. Trông giống như một người xem bình thường. Cố gắng nắm bắt ý nghĩa chung của bộ phim. Sau lần xem đầu tiên, bạn nên hiểu bộ phim này nói về cái gì. Chủ đề, cốt truyện, cách kết thúc cốt truyện chính - mọi thứ trở nên rõ ràng sau khi xem cho người xem thông thường cũng sẽ trở nên rõ ràng với bạn.
2
Xem phim lần thứ hai. Bây giờ bạn có thể bắt đầu dịch. Dịch từ cảnh đầu tiên. Nếu bạn gặp bất kỳ từ hoặc cụm từ mới, hãy ngừng duyệt, tra cứu nghĩa trong từ điển. Bạn có thể viết ra tất cả các trường hợp khó khăn trên một tờ giấy riêng. Kiến thức mới sẽ có ích không chỉ cho bản dịch này, mà còn cho công việc tiếp theo.
3
Song song với bản dịch tiếng Anh có hiệu quả về chi phí, hãy nhập bản dịch tiếng Nga trên máy tính hoặc viết tay (tùy thích). Tốt nhất là làm điều này ngay lập tức ở dạng điện tử. Sẽ thuận tiện nếu trong tương lai bạn muốn làm phụ đề cho phim - bạn đã có sẵn phiên bản điện tử của bản dịch.
4
Hãy chắc chắn rằng khớp nối của các diễn viên phù hợp với khớp nối của cụm từ được dịch. Nếu cụm từ nghe có vẻ ngắn gọn trong tiếng nước ngoài, hãy thử chọn một đối tác tiếng Nga - một cụm từ ngắn phù hợp với nghĩa. Điều này đặc biệt quan trọng khi bạn dự định tự thu âm bản dịch tiếng Nga lên trên bản nhạc gốc hoặc thực hiện dịch đồng thời trong quá trình chiếu phim.
5
Hiển thị bản dịch dự thảo cho đồng nghiệp hoặc người quen nói ngoại ngữ đầy đủ. Thảo luận về những ưu và nhược điểm của bản dịch của bạn với họ. Hãy nhớ rằng nhiệm vụ của bạn, mà không làm sai lệch ý nghĩa, là truyền tải đến người xem không chỉ nội dung của bộ phim, mà còn là tinh thần của một tác phẩm sản xuất phim cụ thể.
6
Dịch hài chỉ khi bạn thông thạo ngôn ngữ. Chuyển một trò đùa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, trong khi vẫn giữ được mức độ nghiêm trọng của nó, không phải là một nhiệm vụ dễ dàng ngay cả đối với các bậc thầy dịch thuật. Tham khảo ý kiến với các đồng nghiệp lớn tuổi về cách dịch một cue cụ thể tốt hơn.
Chú ý
Hãy cẩn thận sử dụng ngôn ngữ hôi trong bản dịch của bạn. Ngay cả khi thảm được tìm thấy trong văn bản gốc, chúng luôn có thể được thay thế bằng các từ và thành ngữ văn học.
Tập trung vào đối tượng mục tiêu. Nếu bạn đang thực hiện một bản dịch của một bộ phim mà trẻ em sẽ xem, xin vui lòng không sử dụng ngôn ngữ hôi.
Lời khuyên hữu ích
Hãy chắc chắn rằng bản dịch của bạn đáp ứng các yêu cầu của ngôn ngữ văn học Nga. Để làm điều này, tham khảo không chỉ trong các vấn đề dịch thuật, mà còn tìm một chuyên gia trong lĩnh vực ngôn ngữ Nga. Ví dụ, bạn có thể nhờ một người bạn từ trường đại học hoặc trường học giúp đỡ.