Kinh thánh được dịch từ tiếng Hy Lạp là "cuốn sách." Trong từ vựng thường được chấp nhận, Kinh Thánh đề cập đến bộ sưu tập các sách thánh của Kitô hữu, bao gồm cả Cựu Ước và Tân Ước. Phần đầu tiên của Kinh thánh được lấy từ Do Thái giáo và còn được gọi là "Do Thái".
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/37/chto-takoe-bibliya.jpg)
Hướng dẫn sử dụng
1
Phần đầu tiên của Kinh thánh là Cựu Ước, một tập hợp các câu thánh thư, ngoài Kitô giáo, được coi là thiêng liêng trong Do Thái giáo (nơi được gọi là Tanah) và Hồi giáo (gọi là Taurat). Cựu Ước đã được soạn thảo trong suốt mười một thế kỷ (BC, nghĩa là trước khi Chúa giáng sinh) và được viết một phần bằng tiếng Do Thái, một phần bằng tiếng Aramaic. Nó bao gồm 39 cuốn sách, bao gồm Torah (Ngũ kinh) của Moses, Khải huyền của các tiên tri và Kinh thánh (phổ biến nhất trong số đó là Bài hát của vua Solomon).
2
Phần thứ hai của Kinh thánh là Tân Ước, do các Kitô hữu biên soạn và không được người Do Thái công nhận cho Kinh thánh, vì Do Thái giáo không công nhận Chúa Giêsu Kitô (Ê-sai) là Đấng Mê-si và con trai của Thiên Chúa. Hồi giáo cũng công nhận Tân Ước chỉ một phần, gọi Chúa Giêsu là một trong những tiên tri của Allah chứ không phải là sự xức dầu của Thiên Chúa. Trong Kitô giáo, Tân Ước được coi là một phần cơ bản của Kinh thánh. Nó chứa các tiểu sử của Chúa Kitô (Tin Mừng), được biên soạn bởi các môn đệ của ông, các sứ đồ Matthew, Mark, Luke, John. Sau đây là Công vụ Tông đồ, Thư tín (đến Cô-rinh-tô, người Philippines, Galati, Cô-lô-se, người Do Thái, v.v.). Tân Ước hoàn thành Khải huyền (Ngày tận thế) của nhà thần học John, người được coi là lời tiên tri về sự kết thúc của thế giới trước khi Đấng cứu thế thứ hai đến.
3
Vào thế kỷ thứ mười ba, tất cả 66 cuốn Kinh thánh đã được giám mục Canterbury chia thành các chương và các chương thành những câu thơ. Đến nay, có hơn hai ngàn bản dịch Kinh thánh sang các ngôn ngữ khác nhau trên thế giới. Tất nhiên, với sự phong phú của các văn bản như vậy, những bất đồng trong bản dịch là không thể tránh khỏi. Do đó, Giáo hội Chính thống Nga trong một thời gian dài được coi là bản dịch của Thượng hội đồng năm 1876. Năm 1998, một bản dịch mới, phục hồi đã được thực hiện trên cơ sở Phiên bản Thượng hội đồng và Kinh thánh Hy Lạp. Bản dịch đầu tiên của Kinh thánh được thực hiện ở Nga được coi là bản dịch của anh em Cyril và Methodius, các nhà truyền giáo Đông Slav, tác giả của bảng chữ cái Cyrillic. Sau đó, dịch giả và xuất bản Kinh thánh cho dân số nói tiếng Nga đã làm việc như một nhà in Ivan Fedorov, cũng như các bậc thầy tại tòa án của Peter Đại đế và Elizabeth Petrovna.
4
Đối với các Kitô hữu, một trong những phần quan trọng nhất của Kinh thánh là Bài giảng trên Núi Chúa Giêsu Kitô, được đưa vào Tin mừng Matthew. Chính trong bài giảng này, lời cầu nguyện của Cơ đốc giáo chính Cha Cha của chúng ta vang lên, mười điều răn của Môsê, mà ông đã nhận được trên Núi Sinai từ Chúa, được diễn giải. Nó cũng đề cập đến những câu nói của Chúa Kitô, đã trở thành nền tảng của Kitô giáo: "Đừng phán xét, chúng ta đừng bị phán xét", "Hãy cầu nguyện cho kẻ thù của bạn", "Nếu bạn bị đánh vào má phải, hãy thay thế bên trái". Theo Tin Mừng, Chúa Giêsu đã giảng Bài giảng trên núi sau khi ngài thực hiện phép chữa bệnh kỳ diệu cho người bệnh.
- Kinh thánh
- Tóm tắt Kinh Thánh