Nhà văn Nga Kyer Chukovsky không chỉ là một nhà phê bình văn học tài năng, mà còn là một dịch giả. Tên thật của anh là Nikolai Kassychukov, nhưng anh được cả thế giới biết đến dưới bút danh văn học. Để trở thành bậc thầy về dịch thuật, nhà văn phải mất nhiều năm để tham gia vào việc tự học và tự học tiếng Anh.
Hướng dẫn sử dụng
1
Các nhà nghiên cứu coi Kyer Chukovsky là một trong những người sáng lập ra lý thuyết cổ điển về dịch thuật văn học. Ông đã chuyên nghiệp tham gia vào công việc quan trọng và có trách nhiệm này trong nhiều thập kỷ. Nhiều tác phẩm lý thuyết của Chukovsky Viking được dành cho phê bình, lý thuyết và lịch sử dịch thuật các văn bản văn học. Ngay cả vào đầu thế kỷ trước, nhà văn đã đề cập đến các vấn đề ngôn ngữ nghiêm trọng là trung tâm của các cuộc thảo luận văn học.
2
Những nỗ lực đầu tiên để làm chủ nghệ thuật dịch thuật, Chukovsky đã thực hiện trong nhà thi đấu. Nắm vững ngôn ngữ tiếng Anh giúp anh có kiến thức tốt về lời nói tiếng Nga và ngôn ngữ tiếng Ukraina, vốn có nguồn gốc từ mẹ anh. Trong những năm đi học, Kolya Korneichukov chăm chỉ học tiếng Hy Lạp cổ đại, tiếng Latin và trong thời gian rảnh rỗi, ông học tiếng Pháp, tiếng Ý và tiếng Anh. Đam mê ngôn ngữ và tiểu thuyết trở thành yếu tố quyết định cho dịch giả tài năng trong tương lai khi chọn con đường sống.
3
Là một nhà văn khởi đầu, Kyer Chukovsky đã không tin vào các khuyến nghị cổ điển của các dịch giả nổi tiếng, người đã đề nghị sử dụng các hình thức ngôn ngữ phổ biến điển hình của các nhà văn Nga của thế kỷ 19 trong các bản dịch. Trong bản phiên âm sách của mình, ông đã tìm cách sử dụng các phương tiện trực quan rộng nhất không chỉ truyền tải các tính năng của bản gốc mà còn tương ứng với các tiêu chuẩn lời nói hiện đại.
4
Sau khi trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, Kyer Chukovsky đã làm rất nhiều cho độc giả Nga tìm hiểu về những cuốn sách của Wilde, Whitman, Kipling. Với niềm vui, nhà văn đã dịch Shakespeare, Conan Doyle, O'Henry, Mark Twain. Per Chukovsky sở hữu các tác phẩm được bán lại cho trẻ em bởi Defoe và Greenwood. Nhà văn đã kết hợp các tác phẩm dịch sách của các tác giả nước ngoài sang tiếng Nga với công việc miệt mài tạo ra một lý thuyết dịch thuật văn học.
5
Một trong những đánh giá cao nhất của các nhà phê bình và dịch giả chuyên nghiệp của Chukovsky, làm việc trong lĩnh vực dịch thuật là High Art. Công trình này đã trở thành một mô hình của lý thuyết và thực hành thủ công văn học, trong đó một sự kết hợp hữu cơ của các phương pháp phê bình và ngôn ngữ đối với các vấn đề dịch thuật của tác phẩm văn học đã được tìm thấy. Trong trường hợp của mình, Kyer Chukovsky vẫn được coi là một trong những tộc trưởng của phê bình văn học, có công với việc hình thành các nguyên tắc dịch văn bản nước ngoài sang tiếng Nga.