Người đọc hiện đại không phải lúc nào cũng nghĩ rằng các tác phẩm của các bậc thầy tiểu thuyết nước ngoài vĩ đại trở nên dễ tiếp cận và dễ hiểu nhờ vào công việc của các dịch giả tài năng. Chính những người này giúp hiểu được những suy nghĩ trong các tác phẩm của các tác giả nước ngoài, để làm quen với các đặc điểm phong cách trong tác phẩm của họ. Công việc của các dịch giả làm cho nó có thể thưởng thức việc đọc những cuốn sách được tạo ra bởi các nhà văn và nhà thơ từ các quốc gia và nền văn hóa khác nhau.
Hướng dẫn sử dụng
1
Việc dịch sang tiếng Nga các tác phẩm đáng chú ý của văn học cổ điển nước ngoài bắt đầu vào thế kỷ thứ mười tám. Trong số các nhà văn và dịch giả nổi tiếng trong nước có V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Evtushenko và nhiều người khác. Tất cả đều là những bậc thầy tài năng của nghệ thuật, có trình độ học vấn và văn hóa cao.
2
Nhà thơ và dịch giả V. A. Zhukovsky, giáo viên Pushkin, trực tiếp và giáo dục của người thừa kế Sa hoàng, bắt đầu các hoạt động của mình như một dịch giả, theo tinh thần của chủ nghĩa cổ điển. Nhà thơ đang tìm kiếm các phương tiện miêu tả các anh hùng sẽ truyền tải đầy đủ nhất thế giới nội tâm của họ, và theo cách riêng của mình đã tìm cách khám phá ý nghĩa của bản gốc. V.A. Zhukovsky cho mình sự tự do hoàn toàn, vì vậy các tác phẩm "người ngoài hành tinh" có được tính cách tươi sáng cá nhân của anh ta. Các văn bản của các tác phẩm dịch, thường đi lệch khỏi bản gốc, xác định tính cách thơ, bản chất của nhà thơ lãng mạn. Độc giả Nga đã nhận ra Byron, Schiller, W. Scott, Goethe thông qua các bản dịch của Zhukovsky. Trong ngôn ngữ bản địa, bài thơ cũ của Nga, The Word về Trung đoàn của Igor và Hồi Odyssey, do ca sĩ Hy Lạp cổ đại Homer nghe.
3
Một dịch giả xuất sắc là nhà thơ và nhà văn nổi tiếng I. Bunin. Gần với bản gốc, sự sắp xếp vượt trội của các bài hát của Hiawatha Hồi của Longfellow, được trao giải Pushkin của Viện hàn lâm Khoa học Nga, nhà văn vẫn giữ được tính âm nhạc và sự đơn giản của ngôn ngữ, tác giả nghệ thuật và phương tiện trực quan, thậm chí là cách sắp xếp các bài thơ. Đến nay, bản dịch Bunin của bài thơ Longfellow, dựa trên thần thoại người Mỹ bản địa, được coi là hay nhất. Bậc thầy xuất sắc của dịch thơ I. Bunin đã giới thiệu cho độc giả Nga về Byron, A. Tennyson, lời của A. Mitskevich, T. Shevchenko và các nhà thơ khác.
4
B.L. Pasternak, một đại diện của Thời đại Bạc, nói với sự tự tin rằng ấn tượng của cuộc sống nên được phản ánh trong bản dịch và nó sẽ đại diện cho một tác phẩm nghệ thuật độc lập. Nhà thơ không bị thu hút bởi sự giống với bản gốc. Bản dịch của các tác giả nước ngoài gần gũi với ông đã mang lại may mắn chưa từng có: điều này được Goethe Pasternak đánh giá cao (vị trí trung tâm bị chiếm giữ bởi bi kịch Faust); Shakespeare, người dịch các bi kịch đã có được ấn tượng về sự giàu có và sức mạnh của hình ảnh; Rilke, thông qua tác phẩm của mình, giúp nhà thơ nhìn thấy toàn bộ vũ trụ. Boris Pasternak đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà thơ Slav, trong đó Boleslav Lesmyan và Vitezslav Nezval nguyên bản có thể được ghi nhận.
5
Từ nhỏ, bản dịch thơ đã được S.A. Marshak, người sau này đã chọn dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình những tác phẩm nghệ thuật quan trọng nhất. Các bản dịch do ông tạo ra thể hiện tất cả sự quyến rũ của bản gốc: chúng bảo tồn tính cách dân tộc của tác giả nước ngoài, đặc biệt là thời đại. Những bản ballad cũ của Anh và Scotland, những bản sonnet của Shakespeare, thơ của Wordsworth, Blake, Stevenson được tìm thấy ở Marshak một dịch giả tuyệt vời của văn học Anh. Nhà thơ người Scotland Robert Burns, theo A. Twardowski, nhờ một dịch giả, đã trở thành người Nga, vẫn là một người Scotland. Những cuốn sách của Burns, được dịch bởi Marshak, đã được ghi nhận: ông đã nhận được danh hiệu Công dân danh dự của Scotland. Trong nửa thế kỷ, mục tiêu chính của Samuel Yakovlevich Marshak là một khát khao đam mê để giới thiệu với đông đảo mọi người về những kiệt tác tạo nên ngân khố của văn học thế giới.
6
K.I. Chukovsky, một nhà văn và nhà phê bình văn học nổi tiếng của trẻ em, là tác giả của một bản dịch tuyệt vời những cuốn sách yêu thích của Mark Twain lao bởi trẻ em. Hoạt động dịch thuật của K. Chukovsky được đi kèm với các tác phẩm của nhà văn nổi tiếng người Anh Oscar Wilde.
7
V.V. Nabokov là tác giả của các bản dịch kinh điển của văn học chúng ta, như Pushkin, Lermontov, Tyutchev, và các tác phẩm của mình sang tiếng Anh, ông cũng đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà văn nước ngoài sang tiếng Nga. V. Nabokov tin rằng để duy trì nhịp điệu của văn bản, tất cả các tính năng của bản gốc trong bản dịch, phải tuân thủ độ chính xác. Khi lưu vong, Nabokov trở thành một nhà văn nói tiếng Anh và ngừng tạo ra các tác phẩm bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Và chỉ có cuốn tiểu thuyết tai tiếng "Lolita" được phát hành bằng tiếng Nga. Người viết có thể ước rằng bản dịch là chính xác, vì vậy ông quyết định thực hiện nó một cách cá nhân.
- Bản dịch cổ điển trong lịch sử văn học Nga
- Nhà thơ-dịch giả. Zhukovsky Vasily Andreevich
- S.Ya. Marshak
- Bản dịch văn học của I. A. Bunin
- V.V. Nabokov: bản dịch văn học Nga và châu Âu
- Về bản dịch của Boris Pasternak