Yêu tinh là một trong những nhân vật nổi tiếng nhất của văn hóa Internet Nga hiện đại. Dưới tên của ông, nhiều bản dịch "chính xác" của phim, hoạt hình đã được phát hành và toàn bộ tài nguyên Internet đã được tạo ra. Thật thú vị khi tìm ra ai đang trốn dưới bút danh này.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/90/kto-takoj-goblin.jpg)
Cá tính yêu tinh
Dưới bút danh này là một cư dân của St. Petersburg ở tuổi 52 năm. Tên anh ấy là Dmitry Puchkov. Anh ấy đã tham gia và tham gia dịch thuật và lồng tiếng cho nhiều bộ phim bom tấn và hit hiện đại trong những năm qua ("Reservoir Dogs", "Thủy, Tiền, Hai Trunk", "Blade", "Lord of the Rings" và nhiều người khác). Ông cũng là người tạo ra một blog có tên Tynu40k Goblina và trang web Oper.ru, trong đó ông chia sẻ với độc giả ý kiến của mình về các sự kiện, hiện tượng xảy ra trên thế giới, và cũng nói về việc tạo ra một hoặc một bản dịch phim chính xác khác.
Dmitry Puchkov sinh ngày 2 tháng 8 năm 1961 tại Kirovograd, trong gia đình của một quân nhân. Tuổi thơ và tuổi trẻ trôi qua ở Leningrad, nhưng gốc rễ của cha ông đóng vai trò - Dmitry tốt nghiệp lớp mười ở Berlin. Kết hôn năm 1980. Ông phục vụ trong quân đội, trong ngành hàng không vận tải quân sự, nơi ông học cách hiểu về công nghệ ô tô. Sau khi tốt nghiệp dịch vụ vào năm 1982, cho đến năm 1992, anh làm việc xen kẽ như một tài xế xe tải hạng nặng hoặc thợ sửa xe. Từ năm 1992, anh bắt đầu làm việc trong cảnh sát, nơi anh nhận được biệt danh "Yêu tinh". Ông rời dịch vụ vào năm 1998 với cấp bậc trung úy. Theo Dmitry, điều này là do thực tế là vợ ông rất thành công trong kinh doanh và sở hữu một số cửa hàng ở trung tâm của St. Petersburg.
Các thí nghiệm đầu tiên với diễn xuất bằng giọng nói đã được thực hiện vào năm 1999, khi Dmitry, thích bắn súng, quyết định thành lập một nhóm lập trình viên và bản địa hóa các trò chơi nổi tiếng thời bấy giờ như Gorky 18, Serious Sam và Duke Nukem, nơi anh tự đặt tên cho nhiều nhân vật. Trải nghiệm đã thành công, sau đó Dmitry quyết định làm phim.
Lồng tiếng và dịch thuật
Chính nhờ những bản dịch mà Dmitry Puchkov được công chúng biết đến. Những biến dạng hài hước về ý nghĩa của "Chúa tể của những chiếc nhẫn", "Chiến tranh giữa các vì sao", "Boomer", v.v. được sắp xếp thành trích dẫn bởi thế hệ trẻ đầu những năm 2000. Sau đó, ông chuyển đi từ thực hành các bản dịch hài hước. Bây giờ, dịch chính xác, có nghĩa là sự vắng mặt của bất kỳ sự kiểm duyệt nào trong các bộ phim có chửi thề. Theo Dmitry, đây là cách mà các bộ phim nước ngoài bằng tiếng Nga nên nghe.
Con yêu tinh đã tạo ra nguồn tài nguyên Megakino hiện đang bị lãng quên, trên thực tế, các bộ phim trong bản dịch của tác giả đã được bán. Điều hợp lý là tất cả họ đều là cướp biển và một người lên tiếng. Nếu bạn tin rằng những người mua các tác phẩm của yêu tinh, chính anh ta đã đóng gói các đĩa trong hộp và gửi chúng qua thư. Có những kiểm tra trong các hộp, như thể các sản phẩm được cấp phép đã được mua. Bây giờ Dmitry đang từ chối thực tế này. Hầu như tất cả các bộ phim được dịch bởi Goblin có thể được tìm thấy trên Internet và được tải xuống hoàn toàn miễn phí.