Một nhà thơ tuyệt vời của thế kỷ 19 là Vasily Andreyevich Zhukovsky. Tuy nhiên, nhiều người biết đến ông không chỉ là một nhà thơ và nhà văn tuyệt vời, mà còn là một dịch giả giỏi. Zhukovsky thích dịch các nhà thơ của Anh, Đức, Pháp và Hy Lạp.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/94/kakie-proizvedeniya-perevodil-v-zhukovskij.jpg)
Do Zhukovsky sở hữu một nghệ thuật dịch thuật xuất sắc, văn hóa của dân số nói tiếng Nga đã tăng lên đáng kể. Ông giới thiệu với độc giả của mình về các nhà thơ nổi tiếng ở Anh, Pháp, Đức và Hy Lạp. Thông thường Zhukovsky đã chọn những nhà thơ đó và những tác phẩm gần gũi với anh ta về mặt tinh thần. Như một quy luật, ưu tiên đã được dành cho lãng mạn.
Nhà thơ của Đức
Từ 1807 đến 1833, Zhukovsky làm việc dịch các tác phẩm của Schiller. Trong các tác phẩm của mình, một người theo chủ nghĩa nhân văn xuất hiện trước người đọc, người đang phục tùng Thiên Chúa và thấm nhuần tâm trạng tôn giáo. Trong những năm qua, Vasily Andreevich đã cố gắng dịch các tác phẩm như: "Achilles", "Orleans Maiden", "Chiến thắng của người chiến thắng" và "Khiếu nại của Ceres". Nhờ những bản dịch siêng năng của Zhukovsky, Schiller trở thành một nhà thơ gần gũi với Nga.
Song song với điều này, Zhukovsky bắt đầu làm việc với các tác phẩm của Goebel. Anh ấy đã dịch những tác phẩm của mình như: Red Red Carbuncle,, Morning Morning Star,, Chủ nhật buổi sáng tại Village và và Ngày bất ngờ Date. Vasily Andreyevich đã ngừng dịch Goebel vào năm 1836.
Một nhà thơ người Đức khác, người lãng mạn của L. Uland, Zhukovsky đã không rời đi mà không chú ý. Sở thích của hai nhà thơ là phụ âm trong hiện thân của khát vọng về thế giới khác và tiếng hát của những cảm xúc bất diệt của tình yêu. Zhukovsky đã dịch các tác phẩm như vậy của mình: "Giấc mơ", "Sự an ủi", "Sự đến của mùa xuân", "Phong tục Norman" và một số tác phẩm khác.