Một trong những điều đáng chú ý nhất, nhưng đồng thời cũng khó khăn trong việc học bất kỳ ngoại ngữ nào là nghiên cứu về những câu nói, tục ngữ và nhiều thành ngữ nổi tiếng khác nhau, thường thêm niềm say mê vào bài phát biểu, và đặt người nói như một người sành ngôn ngữ.
Nhưng những câu nói nào có thể dễ dàng ghi nhớ và áp dụng trong bài phát biểu thông tục?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
Sự khác biệt giữa tục ngữ và câu nói
Đầu tiên, trước khi tiếp cận nghiên cứu các yếu tố văn hóa dân gian của một ngôn ngữ, đáng để hiểu chính thuật ngữ này.
Đối với những người nói tiếng Anh, không có sự khác biệt giữa các từ ngữ tục ngữ và câu tục ngữ. Đối với người Nga, câu tục ngữ biểu thị một câu hoàn chỉnh (đơn vị cụm từ hoặc thành ngữ), thường chứa một loại trí tuệ dân gian, trong khi một câu tục ngữ có nghĩa là nói tiếng Nga đơn giản có nghĩa là một cụm từ hoặc một biểu thức đầy màu sắc ("bắn lớn!").
Điều đáng chú ý là những câu nói thường được xác định bằng các thành ngữ, mặc dù điều này không đúng. Một câu nói chỉ là một cụm từ, không phải là một câu. Và thành ngữ là một đơn vị cụm từ không thể chia cắt. Điều duy nhất phổ biến giữa chúng là chúng không thể được dịch sang. ngôn ngữ.
Khó khăn chính trong việc nghiên cứu các câu tục ngữ, câu nói và thành ngữ nước ngoài là chúng không thể được ghi nhớ một cách logic, bởi vì thành ngữ thường không được chia thành các thành phần mà không mất đi ý nghĩa chung. Điều tương tự cũng xảy ra trong ngôn ngữ tiếng Nga: những người Nga dễ hiểu, những biểu hiện dễ hiểu, ví dụ như nhịp đập, xô hoặc đâm sau khi tay áo trong bản dịch sẽ hoàn toàn không thể hiểu được đối với người Mỹ, người Úc hay bất kỳ người nói tiếng Anh nào.
Vì vậy, tiếng Anh "Để hiển thị lông trắng" (Rus. "Hiển thị lông trắng") sẽ không có nghĩa bằng tiếng Anh hoặc tiếng Nga, nếu bạn hiển thị từng giá trị của các thành phần của biểu thức này.
Tùy chọn duy nhất để ghi nhớ bất kỳ câu tục ngữ và câu nói nào là nhồi nhét. Nếu được yêu cầu dịch một biểu thức nước ngoài sang ngôn ngữ khác, mà không làm mất tính biểu cảm của tác giả, người dịch cố gắng tìm thành ngữ hoặc tục ngữ tương ứng trong ngôn ngữ mà việc dịch thuật được thực hiện.