Nguyên tắc đầu tiên của bất kỳ dịch giả là dịch từ tiếng nước ngoài sang ngôn ngữ bản địa. Đầu tiên bạn cần làm chủ ngôn ngữ của mình ở cấp độ thích hợp. Chỉ cần biết ngôn ngữ của riêng bạn, bạn sẽ có thể nhận ra tiềm năng của một ngôn ngữ nước ngoài đầy đủ.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/58/kak-perevesti-s-nemeckogo-na-russkij-yazik.jpg)
Bạn sẽ cần
- Từ điển tiếng Đức
- vở
- bút
- Văn bản tiếng Đức
- Sách ngữ pháp tiếng Đức
Hướng dẫn sử dụng
1
Đọc văn bản. Dán nhãn cho nó và có thể ngay lập tức viết ra những từ mới cho bạn trên một tờ riêng. Lấy từ điển và dịch mọi thứ được viết ra / gạch chân. Đọc văn bản một lần nữa, đã áp dụng cho nó các từ mà bạn tìm thấy trong từ điển. Để hiểu bất kỳ văn bản nào, bạn cần có khả năng hình thành chủ đề và ý chính của nó. Bắt đầu với một chủ đề, ngay cả khi bạn có sự hiểu biết gần đúng về nội dung của văn bản., Chủ đề là chủ đề của bài tường thuật này (hiện tượng, sự kiện, được thảo luận trong văn bản). Một ví dụ về một chủ đề văn bản là Thế vận hội sẽ được tổ chức tại Sochi vào năm 2014, một phong trào tình nguyện để chống lại các vấn đề vô gia cư đã được tạo ra, v.v. Và ý tưởng là tác giả chính đã nghĩ về chủ đề này.
2
Chia văn bản thành các đoạn văn. Nó sẽ dễ dàng hơn để thực hiện một bản dịch chi tiết. Đọc từng đoạn, viết ra các câu đã dịch. Làm một bản dịch nghĩa đen đầu tiên. Nó nên giống với một lược đồ trong đó tất cả các yếu tố được tính đến - không thiếu một từ nào. Làm việc với một từ điển, đừng lười biếng để xem xét các nghĩa khác nhau của từ, tìm kiếm sắc thái của ý nghĩa. Để làm điều này, liên tục giữ bối cảnh mà câu chuyện phát triển.
3
Chỉnh sửa văn bản kết quả, cho nó một phong cách văn học hơn. Kết nối các câu với nhau, được hướng dẫn bởi sự hiểu biết về ý chính của văn bản (nó sẽ được tiết lộ cho bạn trong bước thứ hai). Bạn có thể sử dụng các biểu thức ổn định của ngôn ngữ Nga để làm cho ý nghĩa của văn bản dễ hiểu hơn, gần với thực tế Nga hơn. Nhưng sửa chữa như vậy phải được thực hiện cẩn thận, mà không thay đổi thông điệp chính.
4
Trừ đi bản dịch kết quả, xem cấu trúc thành phần và phong cách của văn bản gốc đã được bảo tồn. Thực hiện theo logic của bản gốc. Đảm bảo rằng chủ đề và ý tưởng được nêu trong văn bản gốc được triển khai trong bản dịch của bạn. Hãy để bản dịch "nằm xuống" trong vài ngày. Sau đó quay lại với anh ta và thực hiện nhiều chỉnh sửa.
Chú ý
Không cho phép tem lời nói, sự thiếu chính xác về phong cách hoặc vi phạm cấu trúc logic của văn bản trong bản dịch của bạn. Chiến đấu cho mọi từ. Kiểm tra ý nghĩa của nó với từ điển, tìm bản dịch chính xác nhất.
Lời khuyên hữu ích
Sử dụng các kỹ thuật dịch thuật trừu tượng nếu thể loại của văn bản gốc cho phép điều này. Nếu bạn dịch một lá thư thân thiện, bạn có thể truyền tải nội dung không chính xác, nhưng có chọn lọc, nhưng nếu bạn đang làm việc với các hướng dẫn, bài báo khoa học, điều quan trọng là phải quan sát độ chính xác của từng từ.