Dịch thuật văn học từ tiếng Anh sang tiếng Nga là một nghệ thuật phức tạp. Tất cả sự tinh tế của nó, tất nhiên, không thể được nêu trong một bài viết. Tuy nhiên, có một số quy tắc đơn giản mà mọi dịch giả nên biết.
Hướng dẫn sử dụng
1
Quyết định chính xác những gì sẽ là điều chính cho bạn trong văn bản nguồn. Bản dịch, mục đích của nó là để bảo tồn tính chính xác của từ ngữ (ví dụ, trong khoa học phổ biến hoặc công việc triết học), rất khác với bản dịch, tác giả đã tìm cách chuyển tải thơ của từ và giai điệu của lời nói.
2
Hãy chắc chắn để sử dụng từ điển. Nếu bạn không biết bản dịch chính xác của một từ, đừng cố đoán nghĩa của từ đó trong ngữ cảnh. Đôi khi phỏng đoán này có thể đúng, nhưng thường thì nó là sai lầm.
3
Các quy tắc ngôn ngữ tiếng Anh yêu cầu các đại từ đủ điều kiện bắt buộc, ví dụ, He He gật đầu. Trong tiếng Nga, đại từ đủ điều kiện chỉ được sử dụng khi tình huống trở nên không chắc chắn nếu không có chúng. Không nên dịch cụm từ này là He He gật đầu, nhưng mà thì He He gật đầu, hay hay hơn, anh ấy gật đầu, ngay từ khi động từ tiếng Nga đã ngụ ý phần nào của hành động được thực hiện.
4
Các từ của các ngôn ngữ khác nhau, tương tự nhau không chỉ về ý nghĩa, mà còn về âm thanh hoặc chính tả, được gọi là "bạn của người dịch". Tuy nhiên, bạn bè dịch giả sai tiếng Nhật phổ biến hơn nhiều: các từ phát âm hoặc được viết tương tự, nhưng có nghĩa là những thứ khác nhau. Ví dụ, từ babushka, được người Anh mượn từ tiếng Nga, được dịch sang tiếng Nga không có nghĩa là "bà", mà là "khăn trùm đầu".
Trong phạm vi công cộng, bạn có thể tìm thấy toàn bộ từ điển của "những người bạn giả của người dịch". Kiểm tra với họ bất cứ khi nào có vẻ như với bạn rằng một từ tiếng Anh cụ thể tương tự như tiếng Nga.
5
Trong những trường hợp khi từ điển đưa ra một số ý nghĩa cho một từ tiếng Anh, hãy chỉ định phiên bản cuối cùng theo ngữ cảnh. Ví dụ, tính từ da trắng cũng có thể có nghĩa là "Da trắng, da trắng" và "da trắng, da trắng".
Tương tự, tính từ tiếng Gruzia, như bối cảnh yêu cầu, được dịch là Georg Georgian, khỏe, nằm ở bang Georgia, Mỹ hay Hồi có từ thời vua George ở Anh. Theo nghĩa sau, nó thường được sử dụng liên quan đến phong cách của đồ nội thất.
6
Trong các tác phẩm văn học tiếng Anh, rất thường một số từ đồng nghĩa được sử dụng cùng nhau để tăng cường ý nghĩa. Ví dụ, trong câu cảm thán, tôi ghét bạn, tôi ghê tởm bạn! các động từ ghét và ghê tởm có nghĩa là "ghét". Khi dịch các cụm từ như vậy, tùy thuộc vào ngữ cảnh, người ta có thể sử dụng các từ đồng nghĩa tiếng Nga tương tự hoặc viết lại câu, giữ nguyên màu sắc ngữ điệu của nó.
7
Đôi khi rất khó để một dịch giả, đặc biệt là người mới bắt đầu, ghi nhớ bối cảnh của một số câu, và thậm chí nhiều đoạn hơn. Do đó, hãy chắc chắn đọc lại tác phẩm của bạn để xác định và sửa các lỗi về phong cách và thực tế: lặp lại cùng một từ, dịch mà không tính đến các sự kiện trước đó, v.v.
Chú ý
SÁCH (SÁCH). Phần này chứa các tác phẩm bằng tiếng Anh với bản dịch song song. Chọn một mảnh
Lời khuyên hữu ích
Trong phần này, bạn có thể tải xuống sách song song bằng tiếng Anh và tiếng Nga (bilingua) miễn phí. Truyện / Truyện - O'Henry (242.11 KB). Với Morning Comes Mistfall, George R. Martin đánh bại sương mù. Bản dịch của Sergei Andreevsky (54, 88 KB).