Làm tài liệu quốc tế, cũng như dịch văn bản từ tiếng Nga sang tiếng Anh, bạn có thể gặp phải vấn đề chuyển tên và họ của tiếng Nga bằng chữ Latinh. Vì thành phần âm thanh của tiếng Nga và tiếng Anh là khác nhau, nên nhiệm vụ này đòi hỏi phải tuân thủ các quy tắc nhất định.
Hướng dẫn sử dụng
1
Hầu hết các chữ cái tiếng Nga được truyền theo cách phát âm tương tự các chữ cái Latinh. Điều này, ví dụ, các chữ cái A (A), B (B), C (V), G (G), D (D), E (E), Z (Z), And (I), K (K), A (L), M (M), H (N), O (O), P (P), P (R), C (S), T (T), Y (U), Φ (F).
Ví dụ, tên Boris được phiên âm trong các chữ cái Latinh là Boris.
2
Xin lưu ý rằng chữ P tiếng Nga và chữ Latinh P (phát âm là "p") được đánh vần giống nhau, nhưng được phát âm khác nhau, như tiếng Nga B và tiếng Latin B (phát âm là "b"). Tiếng Latin C được viết giống như tiếng Nga C và nó thường được đọc bằng tiếng Anh, tuy nhiên, trong phiên âm các từ tiếng Nga, nó chỉ được sử dụng khi truyền tiếng rít.
3
Các chữ cái,, Ч,,, được truyền bởi sự kết hợp của hai hoặc nhiều chữ cái. W tương ứng với các chữ Latinh, X - KH, C - TS, H - CH, W - SH, U - SHCH.
Ví dụ, họ Zhurikhina được truyền bằng các chữ cái Latinh là Zhurikhina.
4
Chữ E được phiên âm giống như chữ E, nghĩa là chữ Latinh E. Tên Edward nên được viết bằng tiếng Anh Eduard.
5
Các chữ cái Y, YU, Y được truyền bởi các diphthongs IO, IU, IA, nếu chúng được theo sau bởi các phụ âm. Tuy nhiên, sau các nguyên âm hoặc ở đầu một từ, chúng có thể được phiên âm bởi sự kết hợp của YO, YU, YA. Ví dụ: Sinyavin là Siniavin, nhưng Yakovlev là Yakovlev.
E sau khi sizzling được truyền dưới dạng O (ví dụ, Black Black - Chorny) hoặc được thay thế bằng E (trong phiên bản này, tên họ biến thành Cherny).
6
Các chữ b và b hoàn toàn không được phiên âm, ví dụ: "Melnikov" - Melnikov. Tuy nhiên, đôi khi một dấu nháy đơn được đặt giữa các phụ âm thay vào đó: Mel'nikov. Nếu ký hiệu b nằm giữa nguyên âm và phụ âm, thì nó được phiên âm với chữ I, ví dụ, Chuyển Zinoviev Hồi - Zinoviev.
7
Chữ Y thường được chuyển tải bằng chữ Latinh Y. Ví dụ: "Sytin" - Sytin.
Chữ cái tương tự được sử dụng để truyền đạt chữ Y của Nga, ví dụ: "Hares" - Zaytsev.
8
Cần chú ý đặc biệt đến phần cuối của tên và họ, vì trong những trường hợp này, quy tắc phiên mã có thể thay đổi phần nào. Phần cuối của "s" và "s" thường được đưa ra là -ov và -ev, tương ứng. Tuy nhiên, truyền thống tiếng Anh cũ của việc phiên âm những tên như vậy đòi hỏi sự kết thúc -off và -eff. Điều này có thể gây khó khăn khi so sánh các tài liệu tiếng Anh và quốc tế. Phần kết thúc "-i" luôn được phiên âm là -i. Đoạn kết thúc "-th" biến thành -yi. Ví dụ: "Yuri Malevany" - Yuri Malevanyi.