"Katyusha" - một trong những bài hát quân sự nổi tiếng nhất, trên thực tế, đã được tạo ra trong những năm trước chiến tranh. Cô có một lịch sử sáng tạo khá phức tạp, nhưng số phận rất hạnh phúc. Bài hát đơn giản này đã chinh phục được gần như toàn thế giới.
"Katyusha" - bài hát chiến tranh huyền thoại, nghe có vẻ kỳ lạ, được tạo ra trước chiến tranh. Hơn nữa, lịch sử tạo ra nó rất khó khăn.
Song sinh
Tất cả bắt đầu với việc nhà thơ nổi tiếng Mikhail Isakovsky đã nghĩ ra quatrain - khởi đầu rất nổi tiếng của bài hát: "Apple và lê nở rộ
.Tuy nhiên, những câu thơ đã phát triển hơn nữa, vì vậy Isakovsky quyết định hoãn công việc với họ cho đến khi thời gian tốt hơn. Chẳng bao lâu sau, anh gặp nhà soạn nhạc Matthew Blanter.
Tại sự nhấn mạnh của Blanter, Isakovsky tiếp tục làm việc trên văn bản. Bài hát được trình diễn lần đầu tiên vào tháng 11 năm 1938 tại Hội trường Cột. Người biểu diễn đầu tiên của cô là một ca sĩ trẻ Valentina Batishcheva, người được gọi cho một bản encore ba lần. Sau đó, Kat Katushusha được thực hiện bởi Lidia Ruslanova, Georgy Vinogradov, Eduard Gil và Anna German.
Katyusha trong chiến tranh
Bài hát nghe khá khác nhau trong những năm chiến tranh. Những người lính không chỉ biết tin nhắn của cô mà còn thêm nhiều lựa chọn mới. Katyusha đã chiến đấu với họ ở mặt trận, chờ đợi người lính của mình, trở thành y tá hoặc đảng phái
.Nhiều người coi Katyusha là một cô gái thực sự và thậm chí đã viết thư cho cô ấy. Cái tên Katyusha được gọi là súng cối phản lực, khiến Đức quốc xã khiếp sợ.
Trong một phiên bản của bài hát huyền thoại có Katya Ivanova. Hóa ra sau đó, Katya Ivanova đã có một nguyên mẫu thực sự - một cô gái xinh đẹp đến từ Kuban tình nguyện ra mặt trận và chiến đấu tại Stalingrad. Sau khi chiến tranh kết thúc, Ekaterina Andreevna giữ lại một phiên bản viết tay của văn bản bài hát về Katya Ivanova với một lưu ý rằng những câu thơ này dành riêng cho cô.
Điều thú vị là Katyusha cũng được các đối thủ của Liên Xô yêu thích. Đức quốc xã hát phiên bản tiếng Đức của mình, các tình nguyện viên Tây Ban Nha phục vụ trong phân khu 250 của Wehrmacht đã sử dụng giai điệu của nó trong cuộc diễu hành Primavera của họ, người Phần Lan có "Karelian Katyusha" của riêng họ.
Tuy nhiên, bạn bè và đồng minh của Liên Xô cũng phải lòng Katyusha. Dưới cái tên "Buổi tối huýt sáo", nó đã biến thành một bài quốc ca của những người đảng Ý. Một phiên bản tiếng Ý thứ hai của bài hát nổi tiếng đã xuất hiện, được gọi là "Katarina." Sau chiến tranh, Katyusha của chính nó đã xuất hiện ở Israel và ngay cả ở Trung Quốc.
Vì vậy, bài hát đơn giản, dường như không phô trương này đã chinh phục được cư dân ở các nơi khác nhau trên thế giới.
Bài viết liên quan
Anatoly Gorokhov: tiểu sử, sáng tạo, sự nghiệp, cuộc sống cá nhân