Ngôn ngữ tiếng Nga rất phong phú và đa dạng, nhưng không chỉ bằng tiếng Nga bản địa. Sự phát triển hàng thế kỷ của bài phát biểu tiếng Nga bao gồm một số lượng lớn các khoản vay từ ngoại ngữ. Ngôn ngữ Pháp đã cho chúng ta nhiều từ hay mà mọi người sử dụng hàng ngày trong lời nói, đôi khi không biết về nguồn gốc tiếng Pháp của họ.
Tiếng Pháp thâm nhập như thế nào
Kể từ thời Peter I, người đã cắt một cửa sổ sang châu Âu, thời trang cho mọi thứ của Pháp phát sinh trong giới quý tộc Nga. Mọi quý tộc tự trọng đều được yêu cầu nói trôi chảy. Ngôn ngữ Nga và tiếng Pháp xen kẽ trong lời nói, bổ sung và thay thế cho nhau. Nhiều thế hệ quân vương tỏ ra thông cảm với Pháp. Các nhà thơ nổi tiếng yêu tiếng Pháp. Vì vậy, các từ tiếng Pháp dần dần thâm nhập vào ngôn ngữ Nga và các nhà ngôn ngữ học nói rằng nhiều từ mượn từ nguyên Hy Lạp và Latinh đã đi vào bài phát biểu của chúng tôi thông qua tiếng Pháp.
Mối quan hệ chặt chẽ giữa Nga và Pháp cũng góp phần thiết lập quan hệ thương mại. Các đối tượng đã được đưa đến cho chúng tôi, tương tự trong số đó không phải ở Nga. Điều tương tự cũng áp dụng cho nhiều khái niệm cụ thể đối với tâm lý của người Pháp. Đương nhiên, không có các từ tương ứng trong tiếng Nga, người dân đã thông qua các từ từ tiếng Pháp để biểu thị những điều chưa biết cho đến lúc đó. Vì vậy, ví dụ, vào giữa thế kỷ 19, rèm được mang từ Pháp đến chúng tôi, được sử dụng ở đó bằng cách tương tự với cửa chớp của Nga để che giấu những con mắt tò mò của cư dân trong nhà. Pháp jalousie dịch là Gien ghen tị, bởi vì chủ sở hữu của ngôi nhà che giấu hạnh phúc cá nhân đằng sau họ.
Rất nhiều sự vay mượn phát sinh trong Chiến tranh Yêu nước năm 1812. Chiến tranh luôn góp phần vào sự đan xen của các nền văn hóa thế giới, để lại dấu ấn trong ngôn ngữ của các quốc gia tham chiến. Sau chiến tranh, việc thuê người Pháp làm gia sư cho trẻ em trở nên thời thượng. Người ta tin rằng những đứa trẻ quý tộc được người Pháp dạy có được sự tinh tế và cách cư xử đúng đắn.