Không phải ai cũng biết rằng A.S. Pushkin không chỉ là một nhà thơ và nhà văn, mà còn dịch các tác phẩm của người khác và thích học ngôn ngữ. Theo các nhà nghiên cứu, ngoài tiếng Nga, ở mức độ này hay mức độ khác, anh ta đã quen thuộc với mười sáu ngôn ngữ, mặc dù anh ta chỉ thông thạo tiếng Pháp.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/chto-perevodil-pushkin.jpg)
Hướng dẫn sử dụng
1
Pushkin thông thạo một số ngôn ngữ để đọc các tác phẩm trong bản gốc và hiểu chúng nói chung. Ngay cả khi anh ta không biết nghĩa đen của bất kỳ từ nào, anh ta vẫn biết cách nắm bắt bản chất. Ngoài ra, ông thích dịch các tác phẩm nước ngoài, cũng như các tác phẩm của riêng mình sang tiếng nước ngoài, chủ yếu sang tiếng Pháp. Ông coi dịch thuật là một nghề nghiệp rất xứng đáng và là một cách tốt để làm phong phú văn học trong nước với những ví dụ tốt nhất về nước ngoài.
2
Dịch cho Pushkin không phải là hoạt động chuyên nghiệp. Anh ta nhận được sự hài lòng từ họ như một người sáng tạo, vì bằng cách này, anh ta có cơ hội sửa chữa nhận thức nghệ thuật của mình về tác phẩm hoặc đoạn văn đã gây ấn tượng với anh ta và thể hiện nó, cũng như làm quen với những người khác với nó. Thông thường, nhà văn đã dịch các tác giả và văn hóa dân gian yêu thích của mình. Trong quá trình chuyển nhượng, Alexander Sergeyevich luôn mang theo một thứ gì đó của riêng mình, vì vậy một tác phẩm mới đã ra đời theo một cách nào đó, trong khi vẫn duy trì tính nguyên bản quốc gia của nguồn.
3
Pushkin đã dịch các bài hát tiếng Moldavian và tiếng Serbia, các bài thơ của các nhà thơ Anh (bao gồm cả những người da trắng), các bài thơ của các tác giả Ý và Pháp, trích đoạn từ kinh Koran, trích từ Bài hát Kinh thánh, và nhiều hơn nữa.
4
Trong số các tác giả cụ thể có tác phẩm được Pushkin dịch là nhà triết học người Pháp Voltaire; nhà viết kịch Antoine-Vincent Arnault; nhà thơ Anthony Deschamp; diễn viên hài Kazimir Bonjour; Các nhà thơ người Anh William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; Nhà truyền giáo người Anh John Bunyan; Nhà thơ người Ý Francesco Gianni; Nhà viết kịch người Ý Ludovico Ariosto; Nhà thơ Ba Lan Adam Mickiewicz; Nhà thơ người Brazil, ông Tomas Antonio Gonzaga, v.v. Pushkin cũng đảm nhận bản dịch của Horace, Plato. Về cơ bản, đây không phải là bản dịch của toàn bộ tác phẩm hay bài thơ, mà là những mảnh vỡ của chúng, có lẽ là thú vị nhất theo quan điểm của nhà thơ.
5
Làm cơ sở cho cốt truyện "Tales of the Golden Cockerel" (1834), Pushkin đã lấy truyện ngắn của nhà văn Mỹ Washington Irving, "The Legend of the Arab Starship". Và câu chuyện "Nhà vua đã thấy trước mặt anh ta
."(1833) của nhà thơ Nga là bản dịch được sửa đổi miễn phí của đoạn" Huyền thoại của nhà chiêm tinh Ả Rập ".
6
"Câu chuyện về công chúa đã chết và bảy hiệp sĩ" của Pushkin xuất hiện dưới dạng một bài thơ tự do về những câu chuyện về người Đức của Brothers Grimm, cũng như "Câu chuyện về người cá và con cá".
7
Năm 1836, nhà thơ đã dịch mười một bài hát dân gian Nga sang tiếng Pháp để giới thiệu tiếng Pháp với thơ ca dân gian Nga.
8
Trong nhiều năm của cuộc đời, Pushkin thích dịch hồi ký và văn học dân tộc học.