Có thể nghe thấy cụm từ Thời gian ném đá và thời gian để thu thập đá, nhưng mọi người có ý gì khi họ nói những từ này không phải lúc nào cũng rõ ràng. Bạn thường có thể tìm ra ý nghĩa thực sự của cụm từ bằng cách liên hệ với nguồn gốc.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/85/chto-oznachaet-virazhenie-vremya-sobirat-kamni.jpg)
Nguồn gốc Kinh Thánh
Giống như nhiều cách diễn đạt có cánh khác, cụm từ về đá đã được sử dụng hiện đại từ Sách Sách - Kinh Thánh. Trong chương 3 của Sách Truyền đạo chúng ta đọc:
"Mọi thứ đều có thời gian riêng của nó, và thời gian của mọi thứ trên thiên đàng: thời gian để sinh ra và thời gian để chết, thời gian để gieo trồng, và thời gian để xé bỏ cây trồng, thời gian để giết và thời gian để chữa lành, thời gian để phá hủy và thời gian để xây dựng và thời gian để nhảy múa, thời gian để ném đá, và thời gian để thu thập đá, thời gian để ôm và thời gian để trốn tránh những cái ôm, thời gian để tìm kiếm và thời gian để mất, thời gian để tiết kiệm và thời gian để ném, thời gian để im lặng và thời gian để nói chuyện "thời gian để yêu, và thời gian để ghét; thời gian để chiến tranh và thời gian để hòa bình."
Từ trích dẫn, rõ ràng là chúng ta đang nói về thực tế là mọi thứ đều có thời gian riêng và mọi thứ đều có thời gian riêng. Ý nghĩa thực sự sâu sắc và, giống như nhiều trích dẫn Kinh Thánh, triết học.
Nhưng tuy nhiên, không hoàn toàn rõ ràng lý do tại sao đá sẽ được phân tán, để sau này chúng có thể được thu thập. Trên thực tế, cụm từ trong câu hỏi chỉ là một trong những loại lao động nông dân. Những vùng đất mà người dân Israel sinh sống không màu mỡ, có nhiều đá và để canh tác trên cánh đồng, trước tiên cần phải làm sạch đá. Đây là những gì nông dân đã làm, tức là thu thập đá. Nhưng họ đã không phân tán chúng, nhưng hàng rào cho việc giao đất được làm từ chúng.
Như thường thấy với các trích dẫn từ Kinh Thánh, người dịch đã thất vọng vì không biết gì về thực tế cuộc sống nông dân của người Israel, chính xác hơn, trích dẫn có thể được dịch là "thời gian để thu thập và thời gian để đặt viên đá".
Và điều này không có gì đáng ngạc nhiên: những cuốn sách được dịch bởi các giáo sĩ - những người ở xa thực tế nông dân.
Nhưng ai biết được, cụm từ sẽ trở nên phổ biến trong hình thức này. Nhiều khả năng là không, vì ý nghĩa bí ẩn bị mất.