Hầu hết các kết hợp ổn định đều bắt nguồn từ ngôn ngữ Church Slavonic. Những cụm từ như vậy đã được đưa vào dự trữ tích cực của tiếng Nga, nhưng vẫn giữ nguyên nghĩa gốc của chúng. Thành ngữ Kinh Thánh được sử dụng bởi người bản ngữ trong các lĩnh vực giao tiếp khác nhau. Trong phong cách thông tục, chúng được sử dụng thường xuyên nhất.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/02/chto-oznachaet-metat-biser-pered-svinyami.jpg)
"Ném hạt trước mặt lợn" nghĩa là gì?
Trong tiếng Nga hiện đại, thành ngữ "ném hạt trước mặt lợn" đã bén rễ sau khi xuất bản bộ phim hài nổi tiếng D.I. Fonvizina "Trải qua". Một trong những anh hùng trong đoạn độc thoại của anh ta nói rằng trong tuyên bố của anh ta về việc trục xuất khỏi chủng viện thần học, người ta đã viết: Từ bỏ tất cả các giáo lý: người ta viết rằng - đừng lăn hạt trước những con lợn, nhưng đừng giẫm đạp nó dưới chân lợn. Đó là trong ý nghĩa này mà mọi người sử dụng cụm từ ngày nay. Tuy nhiên, trong quá trình phát triển ngữ nghĩa, biểu thức này đã trải qua một số thay đổi ngữ nghĩa.
Giải thích truyền thống
Phúc âm là một nguồn truyền thống của biểu thức bền bỉ "ném hạt trước lợn". "Đừng đưa đền thờ cho những chú chó và đừng ném ngọc trai của bạn trước những con lợn, kẻo chúng sẽ giẫm đạp nó dưới chân và, xoay người, đừng xé bạn ra từng mảnh." Câu này được ghi lại trong Tin mừng Matthew trong câu 7 của chương 6. Ý nghĩa trực tiếp - đừng hạ mình và chú ý đến những người không xứng đáng. Điều quan trọng cần lưu ý là vào thời cổ đại, ngọc trai sông nhỏ, thu được với số lượng lớn ở các dòng sông địa phương, được coi là hạt. Như vậy đâm ngọc trai trang trí quần áo. Sau đó, ngọc trai và bất kỳ đồ vật thủy tinh nhỏ nào dành cho việc may vá, bắt đầu được gọi là hạt. Do đó, ngọc trai đã không còn được liên kết trong tâm trí của người bản ngữ với một viên đá quý, nghĩa là chúng bị mất giá. Về vấn đề này, thành ngữ "ném hạt trước mặt lợn" đã có nghĩa là "nói điều gì đó với những người không thể hiểu và đánh giá cao nó."
Một số nhà ngôn ngữ học tin rằng ý nghĩa ban đầu của cụm từ đã bị mất do sự biến dạng ban đầu của cụm từ Kinh thánh. Ý nghĩa của cụm từ liên quan trực tiếp đến việc bạn không nên tin vào sự linh thiêng đối với những người không tin vào các giá trị tinh thần cao nhất của thế giới và không tin vào nguyên tắc thiêng liêng. Bằng cách tin tưởng họ, bạn đã phạm thượng và xúc phạm đến Chúa. Chúa Giêsu kêu gọi đừng ném ngọc trai quý giá trước lợn, những người không thể đánh giá cao bất cứ điều gì thiêng liêng. Kết quả là, ngọc trai trở thành hạt rẻ tiền, và cơ sở kinh thánh của cụm từ trở nên vô nghĩa.